1- Togha din s'ozir ijn ogharda iffegh zi w'axboc nnes oca imsaga akd ijn wayradh imghar.
2- Ayradh togha ixs ath ic.
- Athqadac a y-ayradh wir day-i bo ttet. Ca n w'ass a day-i thehdajed.
Ayradh y'arred x'afes:
- ¿Mamec i gha yeg a cek hdajegh s themzi-ya qaá i dayk?
3- Ayradh a-rami yofa agharda d'amezyan ihin days oca yarxo-yas.
Ijn w'ass, agharda isra i ca n'ighoyyan mgharen.
Togha d'ayradh.
4- Ami gha y'awed gha w'emcan nni yofa ayradh ihser gg'ijen tracca.
- Nec i cek gha ifekken!- Inna ogharda.
- ¿Cek? Qa cek d'amezyan attas i thzemmar-a qaá.
5- Agharda ibda ad ighez ifiran n tracca a rami izemmar w'ayradh ad ifek ixef nnes.
6- Zi thmeddith nni, s ssin idsen qqimen d'imeddokar irebda.
martes, 19 de enero de 2010
Noruego
Det var en gang en liten mus som kom ut av musehullet sitt. Der traff den en diger løve.
Løven ville spise ham opp.
"Kjære løve, ikke spis meg.
En dag kan du trenge meg."
Løven svarte: "Hvorfor skulle jeg
trenge noen som er så liten som deg?"
Da løven så hvor liten musen var, syntes den synd på ham og slapp ham fri.
En dag hørte musen et voldsomt brøl. Det var løven.
Da han gikk for å se hva det var, fant han løven fanget i et garn.
"Jeg skal redde deg!" sa musen.
"Du? Du er alt for liten for en så stor oppgave."
Musen begynte straks å gnage på garnet, og snart var løven fri.
Fra den dagen av var de venner for alltid.
Løven ville spise ham opp.
"Kjære løve, ikke spis meg.
En dag kan du trenge meg."
Løven svarte: "Hvorfor skulle jeg
trenge noen som er så liten som deg?"
Da løven så hvor liten musen var, syntes den synd på ham og slapp ham fri.
En dag hørte musen et voldsomt brøl. Det var løven.
Da han gikk for å se hva det var, fant han løven fanget i et garn.
"Jeg skal redde deg!" sa musen.
"Du? Du er alt for liten for en så stor oppgave."
Musen begynte straks å gnage på garnet, og snart var løven fri.
Fra den dagen av var de venner for alltid.
lunes, 4 de enero de 2010
Bosnio
1. Nekada davno živio je jedan mali miš koji je, izlazeći iz svoje rupe, susreo ogromnog lava.
2. Lav ga je htio pojesti.
»Molim te, lave, nemojte me pojesti
Jednoga dana mogu ti zatrebati».
Lav mu odgovori, «Zašto bi mi trebao neko
tako malen kao ti»?
3. Vidjevši da je miš zaista mali, lav se sažali na njega i oslobodi ga. Jednoga dana miš začu strašnu riku.
Bio je to lav.
4. Kada je stigao na mjesto, zatekao je lava uhvaćenog u mrežu.
»Ja ću te spasiti!» reče je miš.
»Ti? Ti si premalen za tako težak zadatak».
5. Miš je stao grickati užad od kojih je sačinjena mreža i tako je spasio lava.
6. Od toga dana njih dvojica bili su nerazdvojni.
2. Lav ga je htio pojesti.
»Molim te, lave, nemojte me pojesti
Jednoga dana mogu ti zatrebati».
Lav mu odgovori, «Zašto bi mi trebao neko
tako malen kao ti»?
3. Vidjevši da je miš zaista mali, lav se sažali na njega i oslobodi ga. Jednoga dana miš začu strašnu riku.
Bio je to lav.
4. Kada je stigao na mjesto, zatekao je lava uhvaćenog u mrežu.
»Ja ću te spasiti!» reče je miš.
»Ti? Ti si premalen za tako težak zadatak».
5. Miš je stao grickati užad od kojih je sačinjena mreža i tako je spasio lava.
6. Od toga dana njih dvojica bili su nerazdvojni.
domingo, 3 de enero de 2010
Swahili
Simba na Mouse
Mara moja juu ya muda kidogo kulikuwa mouse ambao, ujio wake nje ya shimo, alikutana enorma simba.
Simba alitaka kula naye up.
"Tafadhali, Mheshimiwa Simba, don't kula nami. Siku moja unaweza kuihitaji mimi. "
Simba akajibu, "Mbona niwe haja ndogo kama mtu kama wewe?"
Kuona jinsi vidogo panya alikuwa simba alichukua huruma juu yake na kuweka yeye bure.
Mmoja siku, mus aliposikia an almight roar.
Ilikuwa ni mara ya simba.
Alipo got mahali, akakuta simba trapped katika wavu.
"I'll ila wewe!" Alisema panya.
"Wewe?" Wewe ni ndogo mno kwa vile kazi ngumu. "
Panya ulianza nibble katika kamba ya wavu na simba mara kuokolewa.
Kutoka siku hiyo walikuwa marafiki milele.
Mara moja juu ya muda kidogo kulikuwa mouse ambao, ujio wake nje ya shimo, alikutana enorma simba.
Simba alitaka kula naye up.
"Tafadhali, Mheshimiwa Simba, don't kula nami. Siku moja unaweza kuihitaji mimi. "
Simba akajibu, "Mbona niwe haja ndogo kama mtu kama wewe?"
Kuona jinsi vidogo panya alikuwa simba alichukua huruma juu yake na kuweka yeye bure.
Mmoja siku, mus aliposikia an almight roar.
Ilikuwa ni mara ya simba.
Alipo got mahali, akakuta simba trapped katika wavu.
"I'll ila wewe!" Alisema panya.
"Wewe?" Wewe ni ndogo mno kwa vile kazi ngumu. "
Panya ulianza nibble katika kamba ya wavu na simba mara kuokolewa.
Kutoka siku hiyo walikuwa marafiki milele.
Escocés (gaélico)
1
Bha leòmhann a bh' ann a bha na chadal ann am faiche nuair a chaidh a dhùsgadh le luchag a bha na ruith air aodann an leòmhainn. Bha an leòmhann fiadhaich agus ghabh e grèim air an luchaig anns an spòig aige airson a mharbhadh.
2
Bha feagal uamhasach air an luchaig agus dh'iarr i gu muladach ris an leòmhann a bheatha a leigeil. "Leig mi air falbh," dh'iarr i, "agus thig an latha a nì mi fabhar dhut airson do chairdeas."
3
Beachd a thàinig bho chreutair cho beag dè am feum a bhiodh ise airson leòmhann cho mòr? Bha an leòmhann a' gaireachdainn gu h-àrd, agus leig e air falbh i.
4
Àch thàinig cothrom dhan luchaig an leòmhann a chuideachadh mu dheireadh thall.
5
Bha latha a bh' ann a thig an leòmhann gu bhith ceangailte ann an lìon, lìon a bha dèante le sealgairean mar ghèama, agus chuala an luchag an leòmhann ag èigheachd ann am pian agus gu math fiadhaich agus ruith i cho luath 's a b' urrainn dhi gus far an robh e. Ann an ùine gu math goirid, thòisich i ag ithe tron lìon leis na fiaclan aice, agus bha i soirbheachail agus fhuair an leòmhann air falbh bhon lìon.
6
"Sin thu!" thuirt an luchag, "bha thu a' gaireachdainn nuair a chuir mi geall dhut gun dèan mi mathanas dhut: ach chì thu a-nist, 's urrainn fiù 's do luchag taic a thoirt dha leòmhann."
Bha leòmhann a bh' ann a bha na chadal ann am faiche nuair a chaidh a dhùsgadh le luchag a bha na ruith air aodann an leòmhainn. Bha an leòmhann fiadhaich agus ghabh e grèim air an luchaig anns an spòig aige airson a mharbhadh.
2
Bha feagal uamhasach air an luchaig agus dh'iarr i gu muladach ris an leòmhann a bheatha a leigeil. "Leig mi air falbh," dh'iarr i, "agus thig an latha a nì mi fabhar dhut airson do chairdeas."
3
Beachd a thàinig bho chreutair cho beag dè am feum a bhiodh ise airson leòmhann cho mòr? Bha an leòmhann a' gaireachdainn gu h-àrd, agus leig e air falbh i.
4
Àch thàinig cothrom dhan luchaig an leòmhann a chuideachadh mu dheireadh thall.
5
Bha latha a bh' ann a thig an leòmhann gu bhith ceangailte ann an lìon, lìon a bha dèante le sealgairean mar ghèama, agus chuala an luchag an leòmhann ag èigheachd ann am pian agus gu math fiadhaich agus ruith i cho luath 's a b' urrainn dhi gus far an robh e. Ann an ùine gu math goirid, thòisich i ag ithe tron lìon leis na fiaclan aice, agus bha i soirbheachail agus fhuair an leòmhann air falbh bhon lìon.
6
"Sin thu!" thuirt an luchag, "bha thu a' gaireachdainn nuair a chuir mi geall dhut gun dèan mi mathanas dhut: ach chì thu a-nist, 's urrainn fiù 's do luchag taic a thoirt dha leòmhann."
sábado, 2 de enero de 2010
Murciano
1. Érase una vez un ratón que salió e su madriguera y s'ancontró un enorme lleón.
2.- Er lleón quería comérselo.
- Por favor lleón no me comas. Pué qu'argún día me necesites.
Er lleón le respondió:
- ¿Cómo quiés que te necesite con lo chico qu'eres?.
3.- Er Lleón s'aapiadó a l'esfisar cuán chico era er ratón y lo sortó.
Un día, er ratón ascuchó unos rugíos terribles.
Era er siñor lleón.
4.- Cuando allegó ar llugar ancontró ar lleón atrapao n'una ré.
- ¡Yo te sarvaré!- dijo er ratón.
- ¿Tú? eres demasiao chico pa tanto asjuerzo.
5.- Er ratón comencipió a roer la cuerda e la ré y'er lleón púo sarvarse.
6.- Dend'aquella noche, los dos jueron amigos pa siempre.
2.- Er lleón quería comérselo.
- Por favor lleón no me comas. Pué qu'argún día me necesites.
Er lleón le respondió:
- ¿Cómo quiés que te necesite con lo chico qu'eres?.
3.- Er Lleón s'aapiadó a l'esfisar cuán chico era er ratón y lo sortó.
Un día, er ratón ascuchó unos rugíos terribles.
Era er siñor lleón.
4.- Cuando allegó ar llugar ancontró ar lleón atrapao n'una ré.
- ¡Yo te sarvaré!- dijo er ratón.
- ¿Tú? eres demasiao chico pa tanto asjuerzo.
5.- Er ratón comencipió a roer la cuerda e la ré y'er lleón púo sarvarse.
6.- Dend'aquella noche, los dos jueron amigos pa siempre.
Estremeñu (altoextremeño)
El Lión y el Ratón
1. Érassi lo qu'era un ratón que salió de la su julera y s' atopó un pazu lión enormi.
2.- El lión quería comélsilu.
- Pol favol, lión, no me comas. Pue sel qu'angún día te jaga farta.
El lión le respondió:
- ¿Pui cómu quíis jadelmi farta cono chiqueninu qu'eris?.
3.- El lión s'apiadó al vel lo chiquinu qu'era el ratón y le didu larga.
Un día, el ratón barruntó pahí unus rugíus terribris.
Era el siñol lión.
4.- Cuandu llegó al lugal se topó al lión entalláu nuna redi.
- ¡Yo te sarvaré!- idía el ratón.
- ¿Tú? Eris demaseáu chicu pa tantu esjuerzu.
5.- El ratón esmienzó a roel la cuenda la redi y el lión púu sarvalsi.
6.- Ende aquella nochi, dambus juerun amigus pa siempri.
1. Érassi lo qu'era un ratón que salió de la su julera y s' atopó un pazu lión enormi.
2.- El lión quería comélsilu.
- Pol favol, lión, no me comas. Pue sel qu'angún día te jaga farta.
El lión le respondió:
- ¿Pui cómu quíis jadelmi farta cono chiqueninu qu'eris?.
3.- El lión s'apiadó al vel lo chiquinu qu'era el ratón y le didu larga.
Un día, el ratón barruntó pahí unus rugíus terribris.
Era el siñol lión.
4.- Cuandu llegó al lugal se topó al lión entalláu nuna redi.
- ¡Yo te sarvaré!- idía el ratón.
- ¿Tú? Eris demaseáu chicu pa tantu esjuerzu.
5.- El ratón esmienzó a roel la cuenda la redi y el lión púu sarvalsi.
6.- Ende aquella nochi, dambus juerun amigus pa siempri.
Hindi
शेर और माउस
एक बार एक समय पर एक छोटा चूहा जो अपने छेद से बाहर आ गया था, एक विशाल सिंह से मुलाकात की.
शेर उसे खा चाहता था. "कृपया, श्री शेर, मुझे खाने को नहीं है. एक दिन तुम मुझे जरूरत हो सकती है."
शेर ने कहा, "मैं के रूप में किसी की आवश्यकता क्यों है चाहिए छोटे रूप में आप?"
देख कैसे छोटे चूहे था, शेर उस पर दया आती है और उसे मुक्त.
एक दिन, एक चूहा सर्वशक्तिमान शोर सुना. यह शेर था.
जब वह जगह है, वह एक जाल में फँस शेर मिल गया. "मैं तुम्हें बचाओ! हूँ" कहा चूहा. "तुम? तुम ऐसे काम के लिए बहुत छोटा है."
माउस जाल का मुंह मारना शुरू कर दिया और शेर को बचाया था.
पर उस दिन से, वे हमेशा के दोस्त थे.
एक बार एक समय पर एक छोटा चूहा जो अपने छेद से बाहर आ गया था, एक विशाल सिंह से मुलाकात की.
शेर उसे खा चाहता था. "कृपया, श्री शेर, मुझे खाने को नहीं है. एक दिन तुम मुझे जरूरत हो सकती है."
शेर ने कहा, "मैं के रूप में किसी की आवश्यकता क्यों है चाहिए छोटे रूप में आप?"
देख कैसे छोटे चूहे था, शेर उस पर दया आती है और उसे मुक्त.
एक दिन, एक चूहा सर्वशक्तिमान शोर सुना. यह शेर था.
जब वह जगह है, वह एक जाल में फँस शेर मिल गया. "मैं तुम्हें बचाओ! हूँ" कहा चूहा. "तुम? तुम ऐसे काम के लिए बहुत छोटा है."
माउस जाल का मुंह मारना शुरू कर दिया और शेर को बचाया था.
पर उस दिन से, वे हमेशा के दोस्त थे.
viernes, 1 de enero de 2010
Il était une fois une souris qui sortait de son terrier et rencontra un énorme lion.
Le lion voulait la manger.
- S'il teplait,lion, ne me mange pais.
Il se peut qu'un jour tu me necessitaras.
Le lion lui répondi.
- Comment veux-tu que je te necessite,tu es si petite?
Le lion eut pitié de voir la souris si petite et la lâcha.
Un jour la souris entendi des rugissements terribles, s'était monsier le lion.
Quand elle arriva sur les lieux, elle rencontra le lion atrapé dans un filet.
-Je te sauverai! dit la soyuris.
-Toi? tu es trop petite pour autant d'éffort.
La souris commença à ronger la corde du filet et le lion pu se sauver.
Depuis cette nuit là, tous les deux furent amis pour toujours.
Le lion voulait la manger.
- S'il teplait,lion, ne me mange pais.
Il se peut qu'un jour tu me necessitaras.
Le lion lui répondi.
- Comment veux-tu que je te necessite,tu es si petite?
Le lion eut pitié de voir la souris si petite et la lâcha.
Un jour la souris entendi des rugissements terribles, s'était monsier le lion.
Quand elle arriva sur les lieux, elle rencontra le lion atrapé dans un filet.
-Je te sauverai! dit la soyuris.
-Toi? tu es trop petite pour autant d'éffort.
La souris commença à ronger la corde du filet et le lion pu se sauver.
Depuis cette nuit là, tous les deux furent amis pour toujours.
Bámbara
Nin kɛra sen dɔ fɛ, ɲinɛnin dɔ bɔra a ka wo kɔnɔ ani waraba dɔ bɛnna.
Waraba tun bɛ fɛ k’a dun.
- N b’i deli, waraba, kana ne dun.
I mago bɛ se ka jɔ ne na don dɔ dɛ !
Waraba ko a ma :
- E fitinin in, ne mago bɛ se ka jɔ e la mun de la sa ?
Waraba hinɛ na ɲinɛnin na, k’a bila ka taa.
Don dɔ, ɲinɛnin tulo bɛ kulekanba dɔ la, o tun ye waraba kulekan ye.
ɲinɛnin selen o yɔrɔ la, a y’a ye waraba minɛnen bɛ juru la.
A ko waraba ma :
- N bɛna i bɔ bolo la !
- E ? e ka dɔgɔ kojugu ne bɔli ma bolo la.
ɲinɛnin ye juru ɲimin fɔ k’a tigɛ. O kɛra waraba bɔlen ye bolo la.
K’a ta o don na fɔ bi, ɲinɛ ni waraba kɛra teri ye.
Waraba tun bɛ fɛ k’a dun.
- N b’i deli, waraba, kana ne dun.
I mago bɛ se ka jɔ ne na don dɔ dɛ !
Waraba ko a ma :
- E fitinin in, ne mago bɛ se ka jɔ e la mun de la sa ?
Waraba hinɛ na ɲinɛnin na, k’a bila ka taa.
Don dɔ, ɲinɛnin tulo bɛ kulekanba dɔ la, o tun ye waraba kulekan ye.
ɲinɛnin selen o yɔrɔ la, a y’a ye waraba minɛnen bɛ juru la.
A ko waraba ma :
- N bɛna i bɔ bolo la !
- E ? e ka dɔgɔ kojugu ne bɔli ma bolo la.
ɲinɛnin ye juru ɲimin fɔ k’a tigɛ. O kɛra waraba bɔlen ye bolo la.
K’a ta o don na fɔ bi, ɲinɛ ni waraba kɛra teri ye.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)