León

León
este León esconde algo...

Ratón

Ratón
y este Ratón también...

martes, 29 de diciembre de 2009

Abjazio

1
ಬಿಲದಲ್ಲಿ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಿಂಹಕ್ಕೆ ನಿದ್ರಾಭಂಗವಾಯಿತು ಇಲಿಯೊಂದು ಅದರ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿ ಓಡಾಡುತ್ತಿತ್ತು. ತಕ್ಷಣಕೋಪಗೊಂಡು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಪಂಜದಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯಿತು. ಇನ್ನೇನು ಅದನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಹವಣಿಸುತ್ತಿತ್ತು.

2
ಪ್ರಾಣಾತುರದಿಂದ ತತ್ತರಿಸಿದ ಇಲಿ, ಅದರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಬೇಡಿಕೊಂಡಿತು. "ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು." ಎಂದಿ ಚೀರಿಹೇಳಿತು. ಯಾವತ್ತಾದರು ನಿನ್ನ ಈ ಕರುಣೆಗೆ ಪ್ರತ್ಯುಪಕಾರ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

3
ಒಂದು ಕ್ಷುಲ್ಲಕ ಪ್ರಾಣಿಯ ಯೋಚನೆ ಇದು. ಎಂದಾದರು ಇದು ಸಾಧ್ಯವೇ. ಸಿಂಹಕ್ಕೆ ನಗುಬಂತು. ಜೋರಾಗಿ ನಕ್ಕಿತು. ಅದನ್ನು ತಮಾಷೆಯೆಂದು ಮನಗಂಡು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿತು.
.
4
ಆದರೆ ಇಲಿಗೂ ಒಂದು ಸಮಯ ಒದಗಿ ಬಂತು.

5
ಒಮ್ಮೆ, ಸಿಂಹ ಒಂದು ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿತ್ತು. ಈ ಬಲೆಯನ್ನು ಬೇಟೆಗಾರರು ಹರಡಿ, ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ತಂತ್ರಮಾಡಿದ್ದರು. ಇಲೆಗೆ ದೂರದಿಂದಲೇ, ಪರಿತಪಿಸುತ್ತಿದ್ದ, ಆ ಸಿಂಹದ ಗರ್ಜನೆ ಕೇಳಿಸಿತು ಅದು ಬಲೆಯ ಗಂಟುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಹರಿತವಾದ ಹಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಕಡಿದುಹಾಕಿತು. ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಿಂಹವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿತು.

6
"ಸ್ವಾಮಿ, ಸಿಂಹರಾಜರೆ, ಆಯ್ತು ಹೊರಡಿ," ಎಂದಿತು ಇಲಿ "ನಾನು ಒಮ್ಮೆ ಎಂದಾದರೂ ಸಹಾಯಮಾಡುವೆ, ಎಂದಾಗ ತಾವು ನಕ್ಕಿದ್ದರಿ. ಈಗ ನೋಡಿ, ಒಂದು ಪುಟ್ಟ ಇಲಿ ಕೂಡ ಸಂಹಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.

Chino (mandarín)

1一只狮子在他的洞里睡觉, 一只老鼠跑到他的脸上吵醒了他。 他生气了,用爪子抓住老鼠, 就快要杀了他。

2
吓坏了的老鼠哀求狮子饶了他的命。 “请放了我,”他哭着说, “有一天我会报答你的仁慈。”

3
想到这么微不足道的生物 还可能为他做点儿什么, 让狮子觉得很有意思,于是大声地笑, 并高兴地让他走了。

4
可是老鼠的机会终究来临了。

5
有一天,狮子被困住了, 在一张有些猎人为了设以捕猎用的网子里, 而老鼠听见、认出了他的怒吼声,跑到了那里去。 他毫不费力地用牙齿咬断绳索, 不出一会儿就成功释放了狮子。

6
“在那里!”老鼠说, “当我发誓要报答你的时候,你嘲笑了我: 可你现在知道了吧,即使是只老鼠也能帮助狮子。”

Afrikaans

1
'n Slapende leeu word in sy leplek wakker gemaak deur 'n muis wat oor sy gesig hardloop. hy verloor sy humeur en gryp die muis met sy klou en was oppad om hom te vermoor.

2
Die muis, doodbang, smeek hom droewig om sy lewe te spaar. "Asseblief laat my gaan," huil hy, "en op 'n dag sal ek jou beloon vir jou vriendelikheid."

3
Die idee dat 'n onbeduidende wese ooit in staat sou wees om iets te doen vir hom amuseer die leeu so baie dat hy hard moes lag. en met 'n goeie gemoed laat hy hom gaan.

4
Maar die muis se kans het uiteindelik gekom.

5
Op 'n dag raak die leeu vasgevang in 'n net wat daar neergelê is deur jagters vir wilde diere en die muis het sy brulle van woede gehoor en herken en het na die plek gehardloop. Sonder verdere uitstel het hy aan die werk gespring om die toue met sy tande deur te knaag, en gou genoeg slaag hy daarin om die leeu vry te maak.

6
"Daar!" het die muis gesê, "jy het gelag toe ek gesê het dat ek jou sal beloon: maar nou sien jy, selfs 'n muis kan 'n leeu help."

Portugués

Era uma vez um rato que saiu da sua madrigueira e encontrou um leâo enorme.


O leâo queria come-lo.
Por favor, leâo, nâo me comas. Pode ser que um dia precises de mim.
O leâo repondeu-ihe:
Como queres que precise de ti,se tu eres tâo pequeno?.


O leâo teve pena ao ver um rato tâo pequeno e libertou-o.
Um dia, o rato ouviu uns ruidos terriveis. Era o senhor leâo.


Quando cheguo ao lugar, encontrou o leâo preso numa rede.
-Eu voi-te salvar! disse o rato.
-Tú? Eres demasiado pequeno para tanto esforço.


O rato començou a roer a corda da rede e o leâo pôde salver-se.


Desde aquela noite, os dois ficaram amigos para sempre.

Euskara

Begin batean sagutxo batek bere zulotik irten eta lehoi izugarri batekin topo egin zuen.

Lehoiak sagua jan egin nahi zuen.
-Mesedez lehoia, ez nasaru jan. Egunen batean agian nire baharra izangu duzu eta.
Eta lehoiak erantzun zion:
-Nik zurre beharra? Txiki-txikia zara eta!.

Sagua hain txikia zen...,lehoia errukitu egin zen eta joaten utzi zion.
Handik egun batzuetara saguak orro ikaragarriak entzun zituen. Lehoia zen.

Hurbildu eta han zegoen lehoia sarean harrapatuta.
-Neuk askatuto zaitut! - esan zion saguak.
-Zuk? Txikiegia zara horretarako.

Saguak karras-karras piskanaka sarearen soka eten zuen eta lehoia salbatu egin zen.

Harrezkero beti-beti oso lagun onak izan ziren.

Catalá

Una vegada hi havia un ratolí que va sortir del cau i va veure un enorme lleó.

El lleó se'l volia menjar.
-Si us plau, lleó, deixa'm anar. Potser un dia em necessitaràs.
El lleó li va a contestar:
-Com vols que et necessiti a tu, tan remenut com ets?

El lleó compadit de veure allò petit al seu davant, el va deixar anar.
Un dia, el ratolí va sentir uns brams terribles.
Eren els del senyor lleó.

Quan va arribar al lloc d'on venien els crits,va verure el lleó atrapat en una xarxa.
-Jo et salvaré! - va dir el ratolí.
-Tú?, Ets massa petit, i no tens força per deslligar-me.

El ratolí va començar a rosegar la corda de la xarxa i el lleó es va salvar.

Aquella nit, tots dos van ser amics per sempre.

Árabe

في يوم من الأيام خرج فأر من جحره فوجد أسد ضخم

1.أراد الأسد أكل الفأر
أتوسل إليك أيها الأسد، أن لا تأكلني.
من الممكن أن تحتاجني يوماً ما
أجابه الأسد:
كيف سأحتاج إليك وأنت صغيرٌ جداً؟

1.أشفق الأسد على حال الفأر عندما شاهد صغر حجمه وأطلق سراحه
وفي أحد الأيام سمع الفأر زئيراً قوياً.
وكان ذلك زئير السيد الأسد

1.وعندما وصل إلى المكان، وجد الأسد أسير شبكة صيد.
سأنقذك، قال الفأر
أنت؟ إنك صغيرٌ جداً للقيام بهذا المجهود الكبير

1.فبدأ الفأر بقضم حبال الشبكة واستطاع إنقاذ الأسد.

1.منذ تلك الليلة أصبح الإثنان صديقان إلى الأبد

Inglés

The Lion and the Mouse

Once upon a time there was a little mouse who, coming out of his hole, met an enormous lion.

The lion wanted to eat him up.
“Please, Mr. Lion, don’t eat me. One day you might need me.”
The lion answered, “Why should I need someone as small as you?”

Seeing how tiny the mouse was, the lion took pity on him and set him free.
One day, the mouse heard an almight roar.
It was the lion.

When he got to the place, he found the lion trapped in a net.
“I’ll save you!” said the mouse.
“You?” You are too small for such a hard task.”

The mouse started to nibble at the rope of the net and the lion was saved.

From that day on they were friends forever.

Rom (romaní)

O shagar thàj o kandoj


1.Sas pe jèkhi var jekh kandoj so inklavdas katar lèski xoxoikher thàj pe aflisardas jekh barèder shagar.


2. O shagar kamèlas te xalav pe.
Te kamesa, shagar na man te xales.
Shaj ke jekh chive man te trebes.
O shagar anglida les:
Sar kames ke te trebel tùke, sat so tikno ke san?


3.O shagar pe mildas k-o te dikhav kabor tikno sas o kandoj thàj esphandjel. Jekh chive, o kandoj ashundas jekhe kushide darane. Sas o rài shagar.


4. Kàna resla k-o than, aflisardas k-o shagar xudino an jèkhi safin.
­ Me berarbara tùke! - Phenda o kandoj.
Tu? San baribut tikno vash vi zoralipen


5.O kandoj kerdisarda ka te xanav i dori katar i safin thàj o shagar shaj te berabav pe.


6.Ende odoja rat, le duj sas amale vash savaxt.

Georgiano

ლომს ეძინა. თაგვმა ტანზე გადაურბინა, ლომმა გამოიღვიძა და დაიჭირა. თაგვმა უთხრა:
“გამიშვი და შეგეწევიო.”
ლომმა გულიანად გაიცინა და თაგვი გაუშვა. გავიდა ხანი. მონადირეებმა ლომი დაჭირეს და თოკით ხეზე მიაბეს. თაგვმა გაიგონა ლომის ღრიალი, მიირბინა, გადაღრღნა თოკი და ლომს უთხრა:
“გახსოვს, რომ დამცინეო? ახლა ხომ ხედავ, რომ პაწაწინა თაგვსაც შეუძლია დახსნა დიდი ლომისაო.”

Sueco

Lejonet och musen

Det var en gång en liten mus som kom ut ur sitt hål och mötte ett stort lejon. Lejonet ville äta upp honom.
”Snälla herr Lejon, ät mig inte. En dag kanske du behöver mig.”
Lejonet svarade, ”Varför skulle jag behöva någon som är så liten som du?”

När han såg hur väldigt liten musen var, tyckte lejonet synd om honom och släppte honom fri.
En dag hörde musen ett enormt rytande.
Det var lejonet.

När han kom till platsen, fann han lejonet fångat i ett nät.
”Jag ska rädda dig!” sa musen.
”Ska du? Du är för liten för ett så svårt uppdrag.”

Musen började gnaga på nätets rep och lejonet var räddat.
Från och med den dagen var de alltid vänner.

Lituano

1
Vieną kartą buvo maža pelytė, kuri išeidama iš savo olos, sutiko milžinišką liūtą.

2
Liūtas norėjo ją tuoj pat suvalgyt.
„Maldauju, ponas Liūte, nevalgyk manęs.
Vieną dieną gal tau manęs prireiks.“
Liūtas jai atsakė, „Kam man prireiks kažkas toks mažo kaip tu?“

3
Liūtas, pamatęs kaip mažytė buvo pelė, ja pagailėjo ir paliko ją ramybėje. Vieną dieną pelytė išgirdo nepaprastai baisų riaumojimą. Tai buvo liūtas.

4
Kai atvyko į vietą, rado liūtą pagautą tinkle.
„Aš tave išgelbėsiu!“ pasakė pelytė.
„Tu? Tu esi per maža tokiai sunkiai užduočiai.“

5
Pelytė pradėjo kandžioti tinklo virves ir liūtas buvo išgelbėtas.

6
Nuo šios dienos jie tapo amžinais draugais.

Esloveno

LEV IN MIŠ


1.Nekoč je živela miška in ko je prišla iz svoje luknje je srečala velikanskega leva.

2.Lev jo je hotel pojesti. »Prosim, gospod lev, ne pojej me. Nekega dne me boš morda potreboval.« Lev je odgovoril: » Zakaj bi potreboval nekoga tako majhnega kot si ti?«

3.Ko je videl, kako majhna je miš, se jo je usmilil in jo spustil. Nekega dne je miš slišala strašno rjovenje. Bil je lev.

4.Ko je prišla do njega, ga je našla ujetega v mrežo. »Rešila te bom!«, je rekla miš. »Ti? Premajhna si za tako zahtevno nalogo.«

5.Miš je začela grizljati vrv od mreže in lev je bil rešen.

6.Od takrat sta bila prijatelja za vedno.

Croata

Lav i miš



1. Jednog dana miš je izašao iz svoje luknjice i sreo golemog lava.



2.Lav ga je htio pojesti.
- Molim te, nemoj me pojesti. Možda Ti jednog dana zatrebam.
Lav je odgovorio:
- Kako je to moguće, da te ja zatrebam, kad si ti tako mali?



3.Lav se smilovao i poštedio miša; smilio mu se, jer je tako mali.
Jednoga dana miš začuje zapanjujuću riku.
Bio je to lav.



4.Kada je stigao na mjesto, pronašao je lava zarobljenog u mreži.
Osloboditi ću te – rekao je miš.
- Ti? Kako ćeš me ti osloboditi, kad si tako mali? Prevelik je to napor za tebe.


5. Miš je pregrizao konop mreže i oslobodio lava.


6. Otada su zauvijek ostali prijatelji.

Frisón

Der wie ris in mûske dy't út syn hol kaam en doe in machtige liuw seach.
De liuw woe him opite. "Asjebleaft, mynhear de Liuw, yt my net op. Der komt in dei dan hast my nedich." De liuw antwurde: "Wêrom soe ik sa'n lyts mûske as dy nedich hawwe?"
Doe't de liuw seach hoe lyts it mûske wol net wie, begrutte it him en liet er him gean. Op in kear hearde de mûs in allemachtich brinzgjen. It wie fan de liuw.
Doe't er op it plak kaam dêr't it brinzgjen weikaam, seach er dat de liuw yn in flapnet fongen wie. "Ik sil dy rêde!", sei de mûs. "Do? Dêr bisto fierstente lyts foar."
De mûs begûn te knabbeljen oan it tou fan it net en rêde sa de liuw.
Sûnt dy dei wienen it foar altyd grutte spitsen

Córnico

1.- Yn termyn eus passys yth esa logosen vyhan neb, ha hi ow tos dhyworth hy tholl, a vet gans lew euthek bras.
Once upon a time there was a little mouse who, coming out of his hole, met an enormous lion.

An lew a vynnas hy dybri.
The lion wanted to eat him up.

2.- "Mar pleg, Mester Lew, na wra ow dybri vy. Unn jydh martesen y fia res dhis ahanav vy."

3.- An lew a worthybis, "Prag y fia res dhymm a nebonan mar vyhan agesos jy?"

4.- Hag ow kweles bos an logosen munys, an lew a omglewas trist rygdhi ha hy livra. Unn jydh an logosen a glewas tarennans uhel. Yth o an lew.

5.- Pan wrug hi dos dhe'n le, hi a gavas an lew meglys yn roos.
"My a wra dha selwel!" yn-medh an logosen.
"Ty? Ty yw re vyhan rag ober mar gales."

An logosen a dhallathas dynsel orth lovarn an roos ha'n lew o selwys.

6.- Wosa an jydh na, i o kerens bys vykken.

Galés

Un tro yr oedd yna Lygoden fach fach pwy, wrth ddod allan o’i dwll, wnaeth gyfarfod a Llew anferth.

“Plis, Mistar Llew, Paid a’m bwyta. Falle wnei di fy angen rhyw ddydd.”
Atebodd y llew, “Pam buaswn i eisiau rhywun mor fach a ti?”

Wrth ystyried pa mor fach oedd y llygoden, fe wnaeth y llew cydymdeimlo ag e a’i adael yn rhydd.
Un diwrnod, Clywodd y Llygoden rhuo anferth.
Y Llew ydoedd.

Pam cyrhaeddodd y lleoliad, darganfyddodd bod y llew yn sownd mewn trap.
“Wna i dy achub di!” ebe’r llygoden.
“Ti?” Mi rwyt ti’n rhy fach i dasg mor fawr.”

Dechreuodd y llygoden gnoi ar raff y rhwyd ac roedd y llew wedi cael ei achub.

O’r diwrnod hwnnw ymlaen roeddent yn ffrindiau am byth.

Irlandés

Fadó fadó, tháinig luch amach as a pholl agus ós a chomhair amach chonaic sé león mór mílteach. Theastaigh ón león é a ithe.
“Ná ith mé” arsa an luch. “Lá éigin b’fhéidir go mbeidh mo chabhair de dhíth ort”.
D’fhreagair an león:
“Conas a d’fhéadfá cabhrú liomsa, agus tusa chomh beag sin”?

Sa deireadh scaoil an león leis an luch toisc go raibh sé chomh beag bídeach sin.

Lá amháin, chuala an luch béic uafásach. An león a bhí ann.

Nuair a shroich sé an áit, chonaic sé an león gafa le líon.
“Sabháilfidh mise thú”, arsa an luch.
“Tusa”? arsa al león. “Tá tusa ró-bheag chun rud chomh deacair sin a dhéanamh”.
Thosaigh an luch ag ithe rópa an lín agus sa deireadh scaoil sé saor an león.

Bhíodar beirt mar dhlúth-cháirde ón lá sin amach.

Aleman

Es war einmal eine kleine Maus, die, als sie aus ihrem Bau kam, einen riesigen Löwen traf.

Der Löwe wollte sie fressen.
“Bitte, Herr Löwe, essen Sie mich nicht! Vielleicht werden Sie mich eines Tages brauchen.”
Der Löwe antwortete: “Wozu sollte ich jemand so kleinen wie dich brauchen?”

Aber als er sah, wie winzig die Maus war, bekam der Löwe Mitleid und ließ sie frei.

Eines Tages hörte die Maus ein lautes Brüllen.
Es war der Löwe.

Als sie an der Stelle angekommen war, fand sie den Löwen, gefangen in einem Netz.
“Ich werde dich retten” sagte die Maus.
“Du?” Du bist viel zu klein um so eine schwierige Aufgabe zu erledigen.

Die Maus fing an am Seil des Netzes zu knabbern und der Löwe war gerettet.

Von diesem Tag an waren die Beiden beste Freunde.

Mongol

Эрт урьдын цагт нэгэн хөөрхөн хулгана байжээ. Нэгэн өдөр тэрээр нхүнээсээ гарч яаваад хүчтэй арслантай тааралдав.
Арслан хулганийг идэхийг завдав.
Гэтэл хулгана ”Арслаан, намайг битгий идээч, нэг л өдөр би чамд тус болж мэднэ шүү” гэжээ. Арслан хариуд нь “Яагаад чам шиг ийт жаахан амьтан гадад тус болно гэж?” гэв.
Тэгээд арслан энэ ямар жижигхэн хулгана вэ гэж бодсноо хөөрхий хулганийг тавиад явуулав.
Нэгэн өдөр хулгана хархирах чимээ сонсоод харвал арслан байв.
Арслан харих затдаа хавханд орсон байв. Хүлгана арсланг харсанаа “Би чамд одоохон туслая” гэж хэлжээ.
“Чи юу? Чи ийм жижигхэн байж ийм хатуу хавхийг яаж дийлэх юм бэ?”
Хулгана хавхний товчийг мэрсээр тайлан авч арсланг аварсан ажээ.
Энэ өдрөөс эхлэн тэд үүрдийн сайн найзууд болжээ.

Tamazigh

1.Ikka-tt-inn yan uγrda, iffuγ γ ifri nns, inmiggir d yan izm mqqurn bahra

2. Izm ira ad t-icc.
- A rbbi a yizm, ad yyi-ur-tcct .
- Tzzdart ad yyi-thtadjat kra n wass.
Inna-yas izm:
“ mamenk rad-k htadjaγ mqqar tmzziyt?

3. Issurf-as izm akud lli izra mick ad ila uγrda, ukan irzm-as.
Yan wass, isfld uγrda i kra n tγuyyit iggutn.
Izm a-yann.

4. Lliγ ilkm adγar-ann, yaf-nn gis izm ittawkraf γ uztta.
Inna-yas:
- Nkki a rad ak-ifsi!
Kyyi? Tmzziyt bahra ur dark tuggat igumn.

5- Ar itbbi uγrda izikr n uzetta ar lliγ t-ibbi, ifsi i yizm ifukku-t.

6- Zγ id-ann, izm d uγrda gan imddukkal n wabada.

Quechua

PUMAWAN HUK’UCHAWAN


Huh huch’chas k’iski tuq’u wasinmanta lluhsiramusqa hinaspas riki hawapi tinkurusqa huh hatunkaray pumawan.


1.Pumaqa huk’uchata rikuruspaqa hillurachikunmi chay nisqallapi mixurunanpah.

-Urpi sunqu, amayá raxrarpariwaychu.
Huh punch’aymi qantaqa qispirachisayki sasa kaypi tarirukuhtiyki.

Pumatahsi khaynata kutichin:

- Chhayna huch’uycha kaspachu qan nuqata yanapawankiman, nispa



Ichaqa chayta uyarispanmi Pumaqa as kusi sunqu huk’uchachataqa kacharirapun.



Chay huk’uchañatahmi huh p’unchay uyarirun manchay qapariyta.
Pumayá chhaynataqa qaparqachamushasqa.



Phawaylla chay k’itiman chayaruspaqa pumatayá rikurapun waskha llikapi lliskasqata. Chaypin huk’uchaqa khaynata rimarin:

-Waqicháy, nuqaqayá kunanqa qispirachipusayki.

-Qanchu atiruwah. Nishu uch’uytan kanki chay ruwanaykipahqa, nispa



Huk’uchachaqa lawq’ayta, khaskiyta imayá qallarirun chay wasqhataqa p’itirunan kama. Pumatah riki chaywanqa chay llikamanta qispirapun.


Chaymanta pachan iskayninkuqa manchay wayqichasqa kawsakapuranku.

Búlgaro

леон ъ ратон


Имало едно време една мишка, която излязла от своята дупка и срещнала един огромен лъв.

Лъвът поискал да я изяде.
- Моля те, лъвчо, не ме яж. Може някой ден аз да ти потрябвам.
Лъвът отговорил:
- За какво би могла да ми потрябваш? Та ти си толкова малка!

Все пак лъвът се смилил над мъничката мишка и я пуснал.
Един ден тя чула страшен рев.
Бил господин лъвът.

Когато отишла до него, видяла, че се е заплел в една мрежа.
- Аз ще те спася! – казала мишката.
- Ти ли? Ти си твърде малка и нямаш толкова сила.

Мишката започнала да гризе мрежата и така лъвът успял да се спаси.

От този момент нататък двамата станали неразделни другари.

Bretón

AL LEON HAG AL LOGODENN

1
Ur wech e oa ul logodenn a zeuas er-maez eus he douarenn hag a gejas gant ur mell leon.

2
Fellout a rae d'al leon debriñ anezhi.
- Mar plij, leon, na zebr ket ac'hanon. Marteze, un devezh, az po ezhomm ac'hanon.
Hag al leon ha respont.
- Penaos am befe ezhomm ac'hanout, ha te ken bihan !

3
Al leon, deuet truez dezhañ ouzh ul logodenn ken bihan, a laoskas anezhi da vont.
Un devezh e klevas al logodenn yudadennoù spontus. Al leon 'ni oa.

4
Pa erruas war al lec'h e kavas al leon paket en ur roued.
- Saveteiñ a rin ac'hanout, eme al logodenn.
- Penaos e rafes, ha te ken bihan, da gas da benn ul labour bras evel-se ?

5
Stagañ a reas al logodenn da grignat kerdin ar roued ken na voe dieubet al leon.

6
Diwar an deiz-se e voent mignoned da viken.

Letzeburgués

1. Et war emol eng Maus déi aus hierem Bau eraus komm as an engem groussen Léiw begéint as.
 
2. Den Léiw wollt sie friessen.
"Wanneg gelifft Léiw, friess mech nett.
Irgendwann brauchs du mech."
Den Léiw huet hir geäntwert:
"Wei kann ech dech dann gebrauchen, du bas dach esou kleng?"
 
3. Den Léiw hat Matleed mat der klenger Maus an huet sie goen geloss.
Enges Dags huet d'Maus du en firchterlecht Gebrells héieren. Et war den Léiw.
 
4. Wéi sie du op d'Platz koum huet sie den Léiw an engem Netz gefangen gesin.
"Ech retten dech! " sot d'Maus.
"Du? Du bas dach zevill kleng dofir."
 
5. D'Maus huet d'Netz zerbass an den Léiw konnt sech retten.
 
6. An där Nuecht sin déi zwee fir emmer Frenn gin.

Finés

1.Olipa kerran hiiri, joka kolostaan ulos tullessaan kohtasi valtavan kokoisen leijonan

2. Leijona aikoi syödä hiiren.
- " Ole kiltti, älä syö minua. Jonain päivänä voit tarvita apuani."
Leijona vastasi: "Mihin minä noin pienen hiiren apua voisin tarvita."

3. Leijona sääli pikkuruista hiirtä ja päästi sen vapaaksi.
Eräänä päivänä hiiri kuuli karmean kovaa meteliä. Se oli leijona.

4. Tullessaan paikalle hiiri löysi verkkoon takertuneen leijonan.
"Minä pelastan sinut", sanoi hiiri.
"Sinä!" "Olet aivan liian pieni siihen tehtävään."

5. Hiiri rupesi nakertamaan verkon narua poikki ja näin leijona pelastui.

6. Siitä illasta lähtien leijona ja hiiri olivat ikuisesti ystäviä.

Eslovaco

Lev a myš



1. Jedného dňa vyšla myška zo svojej diery a v tom stretla veľkého leva.



2. Lev ju chcel hneď zožrať. “Prosím lev, nezožer ma. Možno ma raz budeš ešte potrebovať.” Lev jej odpovedal: “Ako ťa môžem potrebovať, keď si taká malá?”



3. Nakoniec sa ale lev zľutoval a malú myšku pustil. Raz počula myška strašný rev. Bol to lev.



4. Keď prišla na miesto, našla leva uviaznutého v sieti.
“Zachránim ťa!” povedala myška. “Ty? Si príliš malá, aby ma odtiaľto dostala.”



5. Myška začala hrýzť povraz na sieti a lev sa zachránil.



6. Od tej noci boli obaja už navždy kamarátmi.

Esperanto

Iam muso eliris el sia truo kaj trafis grandegan leonon

La leono volis ĝin manĝi
- Leono, mi petas, ne manĝu min.
Eble iam vi bezonos min.
La leono respondis al ĝi:
- Kiel mi bezonus vin, vi ja estas tiom malgranda!

La leono kompatis ĝin, vidinte kiom malgranda ĝi estas, kaj ellasis ĝin.
Iun tagon, la muso aŭskultis terurajn rorojn.
Estis sinjoro leono.

Kiam ĝi alvenis al la loko, ĝi vidis la leonon, kaptitan per reto
- Mi savos vin! – diris la muso.
- Ĉu vi? Vi estas tro malgranda por tia peno

La muso komencis ronĝi la retŝnuron kaj la leono sukcesis saviĝi.

Ekde tiu nokto, ambaŭ iĝis amikoj por ĉiam.

Koreano

“사자와 쥐”
1. 옛날에 숲 속에 사는 쥐가 집을 나와 아주 큰 사자를 만났습니다.
2. 사자는 그 자그마한 쥐를 먹고 싶었습니다.
- 쥐가 사자한테 : 나를 먹지 마세요..
- 앞으로 나를 필요로 할 수 있습니다.
- 사자는 쥐한테 이렇게 대답했습니다.
- 아주 작은 동물인데 네 도움이 필요하지 않을 거야.
3. 사자는 쥐를 다시 보면서 아주 작은 몸집을 모고 놔줬습니다.
- 어느 하루 쥐는 밖으로부터 아주 무서운 소기를 들었습니다.
- 그 소리는 사자의 소리였습니다.
4. 쥐가 소리 나는 자리에 도착하자 사자는 그물 망에 갇혀 있었습니
다.
내가 살려 줄게: 라고 쥐고 말했습니다.
사자는 쥐한테 : 너는 너무 작아 힘이 없을 거야 라고 말했습니다.
5. 쥐는 야금야금 그물망을 먹으면서 사자를 풀어줬습니다.
6. 그날 밤 이후 사자와 쥐는 둘도 없는 친구가 되었습니다.

Checo

1) Byla jednou jedna myš, která vylezla ze své nory a potkala obrovského lva.

2) Lev ji chtěl sežrat.
-Prosím lve, nežer mě.
Možná, že mě jednoho dne budeš potřebovat.
Lev odpověděl:
-Jak si můžeš myslet, že tě budu potřebovat, když jsi tak malá?

3) Když lev viděl, jak je myš malá, slitoval se nad ní a pustil ji.
Jednoho dne uslyšela myš hrozný řev.
Byl to pan lev.

4) Když myš přiběhla na místo, našla lva uvězněného v síti.
-Zachráním tě! – řekla myš.
-Ty? Jsi příliš malá na tak silácký úkol.

5) Myš začala hlodat síť a lev byl vysvobozen.

6) Od tohoto dne se ti dva stali přáteli navždycky.

Bahasa

Singa dan Tikus

1.Dahulu kala ada seekor tikus kecil yang ketika keluar dari lubangnya bertemu dengan seekor singa yang sangat besar.

2.Singa itu ingin memakan tikus. “Tolong singa jangan makan saya.” Singa menjawab,”Mengapa saya memerlukan seseorang seperti kamu?”

3.Melihat betapa kecil tikus itu, singa menjadi kasihan dan melepaskannya. Suatu hari tikus mendengar suara meraung yang sangat kuat. Suara itu suara singa.

4.Ketika dia sampai ke tempat itu, dia menemukan singa itu terjebak dalam perangkap. “Saya akan menyelamatkanmu!” kata tikus. “Kamu? Kamu terlalu kecil untuk pekerjaan yang demikian besar ini.

5.Tikus mulai menggigiti tali perangkap itu dan tikus selamat.

6.Mulai hari itu mereka bersahabat selamanya.

Asturianu

Mur y Lleón

1. Yérase que se yera un mur que salió de la so ratonera … y atopóse con un lleón escomanáu.

2. El lleón quería comelu.
-Por favor, lleón nun me comas.
A lo meyor necesítesme un día.
El lleón contestó-y:
-¿Cómo quies que te necesite, colo ruin que yes?

3. El lleón tuvo dolimientu al ver lo poco que yera y soltólu.
Un día, el mur sintió unos ruxíos desaforaos.
Yera’l señor lleón.

4. Cuando llegó al sitiu, alcontró al lleón atrapáu nuna rede.
-¡Voi salvate! – dixo’l mur.
-¿Tu? Yes demasiáu pequeñu pa facer esfuerciu talu.

5. El mur entamó a royer el cabu la rede y el lleón salvóse.

6. Dende aquella nueche, fueron collacios pa siempres.

Uzbeko

Bir bor ekan bir yo’q ekan. Qadim o’tgan zamonda bir sichqoncha bo’lgan ekan. Bir kuni sichqoncha inidan chiqishi bilan bahaybat sherga duch kelibdi.




Sher uni yemoqchi bo’libdi. Iltimos, Sher aka, meni yemang bir kuni sizga nafim tegib qolar debdi sichqon. Shunda Sher „Sanga o’xshash mishqini menga qanday nafi tegar ekan?“ debdi.





Sichqonning kichikligini ko’rib Sherning unga rahmi kelibdi va qo’yib yuboribdi. Kunlardan bir kuni sichqon qattiq o’kirgan ovoz eshitib qolibdi. Bu o’sha Sher ekan.




Ovoz chiqqan joyga borib qarasa, bu Sherni tuzoqqa tushganini ko’ribdi. „Men seni qutqaraman“ debdi Sichqon. „Sen, sen bunaqa ish qilish uchun juda kichkinalik qilasan debdi“ Sher.




Sichqon tuzoq iplarini tishlari bilan g’ajib tashlabdi va Sher ozodlikka chiqibdi.





O’sha kundan beri ular bir birlari bilan to abad do’st bo’lib qolishibdi.

Macedonio

Лавот и глушецот

1.Еднаш одамна живееше мал глушец, кој кога излезе од неговата дупка, сретна огромен лав.

2.Лавот сакал да го изеде. „Ве молам, господине Лав, не јадете ме. Може ќе ви требам еден ден.„ На што лавот одговорил „Зошто би требал некој толку мал како што си ти?“.

3.Сепак, гледајќи колку е мал глушецот, лавот му се сожалил и го ослободил. Еден ден, глушецот слушнал стравично рикање. Тоа бил лавот.

4.Кого дошол до местото, го нашол лавот фатен во стапица. „Ќе те спасам!“ му рекол глушецот. „Ти? Ти си премал за толку тешка работа.“

5.Глушецот започнал да го грицка јажето од стапицата и лавот се спасил.

6.Од тој ден натаму тие биле пријатели засекогаш.

Rumano

Leul şi şoricelul


1.A fos odată ca niciodată un şoricel care a ieşit din vizuina lui şi s-a întâlnit cu un leu foarte mare.


2.Leul vroia să îl mănânce.
- Te rog, leule, nu mă mânca. Poate că într-o zi vei avea nevoie de mine.
Leul i-a răspuns:
Cum să am eu nevoie de tine, nu vezi ce mic eşti?


3.Leului i s-a făcut milă când a văzut cât de mic este şoricelul şi i-a dat drumul.
Într-o zi, şoricelul a auzit nişte răgete îngrozitoare. Era domnul leu.


4.Când a ajuns la locul cu pricina, l-a găsit pe leu prins într-o plasă.
Eu te voi salva! a spus şoricelul.
Tu? Eşti prea mic pentru un asemenea efort.


5.Şoricelul a început să roadă funia cu care era legată plasa şi leul a reuşit să se salveze.

6.Din acea noapte, cei doi au devenit prieteni pentru totdeauna.

Polaco

Lew i mysz



1.Pewnego razu mysz wyszła z norki i spotkała olbrzymiego lwa.


2.Lew chciał ją zjeść.
- Proszę cię lwie, nie zjadaj mnie.
Być może pewnego dnia będę ci potrzebna.
Lew odpowiedział:
Jak mogę cię potrzebować, jeśli jesteś taka mała?


3. Lew zlitował się nad myszą, widząc jaka jest mała i ją wypuścił.
Pewnego dnia mysz usłyszała przeraźliwy ryk.
To był Pan Lew.


4.Kiedy przybyła na miejsce, znalazła lwa uwięzionego w sieci.
- Ja cię uwolnię! – powiedziała mysz.
Ty? Jesteś za mała, to zbyt duży wysiłek dla ciebie.


5.Mysz zaczęła gryźć sznurek sieci i uwolniła lwa.


6.Od tamtej pory zostali na zawsze przyjaciółmi.

Serbio

Лав и миш

1.-
Био једном један миш, када је изашао из своје рупе, нашао се са огромним лавом.

2.-
Лав је хтео да га поједе.

3.-
- Молим те, лаве немој ме појести.
Можда ћу ти једног дана затребати.
Лав му је одговорио:
- Како може да ми затреба неко тако мали као ти?

3.-
-Видевши тако сићушног миша, лав му се сажали и ослободи га. Једног дана миш чује страшну рику.
- То је био лав.

4.-
- Када је стигао на то место, угледао је лава ухваћеног у мрежу.
- Ја ћу те спасити – рекао је миш.
- Ти? Ти си премален ѕа толики напор.

5.-
Миш поче да грицка конопац од мреже и лав се спасе.

Wallon

Li liyon èyèt l’ soris

Gn-aveut in côp, ène soris qu’a rèscontrè in nuzome liyon an vûdant di s’ tèréye.
Li liyon v’leut l’ mougnî.
« S’i vous plét, liyon, ni m’ mougne né. In djoû, quéqu’fîye, t’âras dandji d’ mi. »
Li liyon lyi a rèspondu:
« Comint ç’ qui t’ vous qu’ dj’ eûche dandji d’ twè, t’ès tél’mint p’tite? »
Li liyon a yeû dèl pitié an vèyant qui l’ soris èsteut si p’tite èy’ il l’a lèyi ’n-n-alér.
In djoû, li soris étint dès tèribes ribeûlâdjes. C’èsteut Mossieu liyon.
Quand èle a arivè su place, èle a tcheû su l’ liyon qu’èsteut ègayolè dins-in-filèt.
« Dji m’ va t’ sicapér, dis-st-èle li soris.
–Twè! T’ès branmint trop p’tite pou ’ne téle tchôke! »
Li soris s’a mètu a rondjî lès cwades du filèt èyèt l’ liyon a scapè.
Dispûs ç’ niût la, tous lès deûs, is-ont d’vènu dès cous´ pou toudis.

Turco

1. Bir zamanlar, deliğinden çıkıp devasa bir aslanla buluşan küçük bir fare varmış.



2. Aslan onu yemek istemiş.
"Lütfen Bay Aslan,beni yemeyin,bir gün bana ihtiyaç duyabilirsiniz."
Aslan yanıtlar,"neden senin kadar küçük birine ihtiyaç duyayım?"


3.Farenin ne kadar zayıf olduğunu gören aslan,ona acıdı ve serbest bıraktı. Bir gün fare müthiş bir kükreme duydu. O,aslandı.


4. Oraya vardığında, aslanı bir ağın içinde tutsak edilmiş şekilde buldu.
"Seni kurtaracağım"dedi fare.
"Sen? Böyle büyük bir görev için fazla küçüksün"


5.Fare ağın iiplerini kemirmeye başladı ve aslan kurtarılmıştı.


6.O günden itibaren sonsuza dek arkadaş olmuşlardı.

Ruso

1. Однажды маленький мышонок вышел из своей норки и встретил огромного льва.

2. Лев захотел его проглотить.
- "Пожалуйста, Господин Лев, не ешьте меня.
Однажды я тебе пригожусь."
Лев ответил: "Зачем мне помощь такого маленького как ты?"

3. Видя какой крошечный мышонок, лев пожалел его и отпустил.
Однажды мышонок услышал ужасный рев. Это был левю

4. Когда он добрался до места, он обнаружил, что лев попал в сеть.
"Я спасу тебя!" - сказал мышонок.
"Ты? Как такой маленький может решить такую трудную задачу?"

5. Мышонок начал грызть веревку сети и скоро лев был спасен.

6. С этого дня они стали друзьями навсегда.

Maltés

Darba waħda, kien hemm ġurdien ċkejken li, malli ħareġ mit-toqba, sab ruħu wiċċ’imb wiċċ ma’ ljun daqshiex.


L-iljun ħabat se jieklu.
“Jekk jogħġbok, Sur Iljun, la tikolnix.
Jista’ jkun li xi darba tiġi bżonni.”
L-iljun wieġbu:
“Dan kif nista’ niġi bżonn lil xi ħadd daqshekk żgħir?”


Meta l-iljun ra kemm kien tassew żgħir il-ġurdien, tħassru u ħallih imur.
Jum fost l-oħrajn, il-ġurdien sema’ għajta kbira. Kien l-iljun.


Meta wasal fuq il-post minn fejn kienet ġejja l-għajta, sab lill-iljun imħabbel f’xibka.
“Se nsalvak jien!” qallu l-ġurdien.
“Int? Int żgħir wisq għal biċċa xogħol iebsa bħal din.”


Il-ġurdien intefa’ jgerrem il-ħabel li kien qed iżomm ix-xibka, u l-iljun b’hekk inħeles.


Minn dakinhar ‘il quddiem, it-tnejn saru ħbieb għal kollox.

Moravo

1.
Kdysi byla jedna malá myš, která když se vydala ze své nory, potkala obrovského lva.

2.
Lev ji chtěl sníst.
"Prosím, pane lve, nejezte mě.
Jednoho dne se vám můžu hodit."
Lev odpověděl, "Proč bych měl potřebovat někoho tak malého?"

3.
Když viděl, jak je myš hubená, lev se nad ní slitoval a nechaj ji běžet. Jednoho dne myš uslyšela hrozný řev.
Byl to lev.

4.
Když tam přiběhla, našla lva chyceného v síti.
"Zachráním tě!" řekla myš.
"Ty? Jsi moc malá pro tak těžký úkol".

5.
Myš začala hryzat provazy sítě a lev byl zachráněn.


6.
Od toho dne byli navždy přátelé.

Danés

Løven og musen


1.- Der var engang en mus, der kom ud af sit hul og mødte en løve.

2.- Løven ville spise den.
-Vær sød ikke at spise mig. Måske får du brug for mig en dag.
Løven svarede: Hvorfor skulle jeg få brug for dig, så lille som du er?

3.- Løven fik medlidenhed med musen, som var så lille og slap den løs.
En dag hørte musen nogle frygtelige brøl. Det var løven.

4.- Da den nåede frem til stedet, så den at løven var fanget i et net.
-Jeg skal nok redde dig! sagde musen.
-Dig? Du er alt for lille til så stort et arbejde.
5.- Musen begyndte at bide nettet i stykker og løven blev frelst.

6.- Fra den dag af var musen og løven de bedste venner i verden.

Galego

Dunha vez era un rato que saíu da súa tobeira e atopou un enorme león.


O león quería comelo. – Por favor, león, non me comas. Pode que un día me necesites. O león respondeulle: Como queres que te necesite, co pequerrecho que es?



O león apiadouse ó ver o pequechiño que era o rato e soltouno. Un día, o rato escoitou uns ruxidos terribles. Era o señor león.


Cando chegou ó sitio, atopou o león atrapado nunha rede.
- Salvareite eu!- dixo o rato. –Ti? Es demasiado pequeno para tanto esforzo.



O rato empezou a roer a corda da rede e o león puido salvarse.



Dende aquela noite, os dous foron amigos para sempre.

Japonés

「ライオンとネズミ」


ある日ネズミが自分の巣から出ると
大きなライオンに遭遇した。

ライオンがネズミを食べようとすると
"お願い僕を食べないで! いつか僕が必要になるから!!"
とネズミが言った。
"そんなに小さなお前をなぜオレが必要になるんだ?"
ライオンは小さなネズミを見ながらそう言ったが、
そのネズミを見ていると可愛そうになり、
ネズミを逃がしてあげた。 

ある日ネズミが誰かの悲鳴を聞いてそこに
駆けつけると、あのライオンが網に引っかかっていた。
"今助けてやる!"
とネズミが言った。
"そんなに小さなお前がオレを助けられるのか?"
とライオンが言った。
ネズミは網を噛みちぎりライオンを助けた。 

その日以来、二人は大の仲良しになった。

Húngaro

Egyszer egy egér kibújt az üregéböl és egy hatalmas oroszlánnal találta szemben magát.

Az oroszlán fel akarta falni az egeret.
- Kérlek, oroszlán, ne falj fel!
Hátha egyszer még szükséged lesz rám!
Az oroszlán így válaszolt:
-Hogy lehetne nekem rád szúkségem, terád, ki oly kicsiny vagy?

Az oroszlán szíve végül is megesett a kisegérén és elengedte öt.
Egy napon az egér szörnyü morgást hallott.
Oroszlán úr volt az.

Amint odaért, látta, hogy az oroszlán hálóban vérgödik.
-Megmentelek! - mondta az egér.
-Te? Hisz túl kicsiny és gyenge vagy ehhez!

Az egér elkezdte rágni a hálót és az oroszlán kiszabadult.

Azóta az éjszaka óta elválaszthatatlan barátok lettek.

Estonio

“Lõvi ja hiir”


1)Elas kord väike hiir, kes tulles välja oma urust, kohtus hiigelsuure lõviga

2)Lõvi tahtis teda ära süüa: palun, lõvi, ära söö mind ära, ühel päeval võib sul mind veel vaja minna. Lõvi vastas: miks peaksin ma vajama kedagi nii väikest nagu sina?

3)Nähes kui väike hiir oli, hakkas lõvil temast kahju ja lasi ta lahti. Ühel päeval kuulis hiir võimast möiret. See oli lõvi.

4)Kui hiir kohale jõudis, nägi ta, et lõvi oli võrku kinni jäänud. Ma päästan su, ütles hiir. Sina? Oled liiga väike sellise raske ülesande jaoks.

5)Hiir hakkas võrgunööri närima ja peagi oli lõvi päästetud

6)Alates sellest päevast jäid nad igaveseks sõpradeks.

Italiano

1.     C'era una volta un topo che, uscito dalla sua tana, si trovó di fronte un enorme leone.
     
2.     Il leone avrebbe voluto mangiarselo. "Ti prego, leone, - supplicó il topo - non mangiarmi! Chissá che un giorno non ti possa essere di aiuto..." Ma il leone rispose: "Come puoi essermi di aiuto tu? Sei troppo piccolo!"
 
3.     Il leone, vedendolo cosí piccino,  si impietosí e lo lasciò andare. Un giorno il topo udí dei tremendi ruggiti. Era il  Re Leone.
 
4.  Avvicinatosi, lo trovó imprigionato in una rete. "Io ti salveró!" disse il topo. "Tu? Sei troppo piccolo per uno sforzo così grande."
 
4.     Ma il topo, poco a poco,   rosicchió  la corda della rete e il leone si salvó.
 
5.     Da quella notte i due furono amici per sempre.

Tagaloh

Si Daga at si Leon


 
1. Noon unang panahon, may isang munting Daga na lumabas sa kanyang lungga.
    Nahuli siya ng isang malaking Leon.
 
2. Gusto ni Leon na kainin siya.
    "Huwag mo akong lapain, Ginoong Leon, para mo nang awa! Kakailanganin mo rin ako balang araw"
    Sinagot siya ni Leon, "at ano naman ang magiging silbi mo sa akin gayong napakaliit mo?
 
3. Ngunit kinawaan din siya ni Leon at pinakawalan dahil nga bubwit pa si Daga.
    Isang araw, nakarining ng matinding atungal si Daga. Galing ito kay Ginoong Leon.
 
4. Nang marating niya ang lugar, nakita ni Daga na nahuli sa lambat si Leon.
    "Ililigtas kita" sabi ni Daga.
    "Ikaw? Nakapaliit mo pa para sa ganiting kalaking gawain!"
 
5.  Sinimulang ngatngatin ni Daga ang mga tali ng lambat at napakawalan niya si Leon.
 
6. Magmula nang gabing iyon, naging magkaibigan silang dalawa habang buhay.

Ukraniano

Лев та пацюк


1.Жив собі та й був пацюк, який вийшов зі своєї нірки та зустрів величезного лева.


2.Лев хотів з’їсти його.
Будь-ласка, Леве, не їж мене.
Можливо, одного дня я тобі знадоблюсь.
Лев відповів:
Як ти мені можеш знадобитись, коли ти такий маленький?


3.Лев, побачивши яким маленьким є пацюк, пожалів його та відпустив.
Одного дня пацюк почув жахливий гуркіт.
Це був пан Лев.


4. Коли він прибіг на місце, то побачив лева, пійманого у сітку.
Я тебе врятую, сказав пацюк.
Ти? Ти занадто маленький для такої важкої роботи.


4.Пацюк почав перегризати сітку і лев зміг врятуватися.


5.З тієї ночі обидва були друзями на завжди.

Guaraní

Leõ ha anguja

1
Peteĩ jey osẽ haitýgui peteĩ anguja ha ojejuhu peteĩ leõ tuichaitereíva ndive.

2
Leõ ohechávo ichupe ho’useterei.
-Anína che’u leõ.
Ikatúnte peteĩ árape reikotevẽ cherehe.
Leõ ombohovái:
-¡Mba’e che piko aikotevẽta nderehe, nemichĩeterei ningo!

3
Leõ ohechávo mba’e michĩmi ipy’akangypaite ha opoi ichugui.
Peteĩ ára, anguja ohendu ongyryry vaipaitéva.
Upéva karai leõ.

4
Og̃uahẽvo oĩháme, ohecha leõ ñuhã ryepýpe.
-¡Che roguenohẽta upégui!- he’i anguja.
-¿Nde? Nemichĩeterei, nandepu’akamo’ãi.

5
Anguja oñepyrũ oñamindu’u iñapytĩháre ha leõ isãso.

6
Upe guive, ha’ekuérantema angirũ ojohayhúva.

Holandés

Er was eens een muis die uit zijn hol kwam en die een enorm grote leeuw ontmoete.

De leeuw wilde hem opeten.
alsjeblieft leeuw eet mij niet op!
Het kan zijn dat je mij op een dag nodig hebt.
de leeuw antwoordde:
Hoe kan ik nou zo’n klein iemand als jij nodig hebben?

De leeuw zag hoe klein de muis was en liet hem los
Op een dag hoorde de muis harde geluiden.
het was mijnheer de leeuw

De muis begon het touw los te maken en de leeuw te bevrijden.

Vanaf deze nacht werden zijn dikke vrienden voor het leven.

Griego

Το λιοντάρι και το ποντίκι

1. Ήταν μία φορά κι έναν καιρό ένα ποντίκι που βγαίνοντας απ’ το λαγούμι του συνάντησε ένα τεράστιο λιοντάρι.

2. Το λιοντάρι ήθελε να το φάει.
- Σε παρακαλώ, λιοντάρι, μη με φας.
Μπορεί κάποια μέρα να με χρειαστείς.
Το λιοντάρι απάντησε:
- Τόσο μικρό που είσαι, πώς είναι δυνατό να σε χρειαστώ;

3. Το λιοντάρι έδειξε οίκτο βλέποντας πόσο μικρό ήταν το ποντίκι και το άφησε ελεύθερο.
Μία μέρα, το ποντίκι άκουσε κάτι τρομερούς βρυχηθμούς.
Ήταν ο «κύριος λέων».

4. Όταν έφτασε στο σημείο, βρήκε το λιοντάρι παγιδευμένο σε ένα δίχτυ.
-Εγώ θα σε σώσω! –είπε το ποντίκι.
- Εσύ; Είσαι υπερβολικά μικρό για τόσο μεγάλη προσπάθεια.

5. Το ποντίκι άρχισε να ροκανίζει το σχοινί απ΄το δίχτυ και το λιοντάρι μπόρεσε να σωθεί.

6. Από κείνη τη νύχτα, οι δυό τους έγιναν παντοτινοί φίλοι.

Armenio

Առյուծը և մուկը


1.- Մի անգամ մի մուկ դուրս եկավ իր բնից և հանդիպեց մի հսկայական առյուծի:

2.- Առյուծն ուզեց ուտել նրան:
- Խնդրում եմ առյուծ, մի կեր ինձ:
Հնարավոր է, որ մի օր իմ կարիքն ունենաս:
Առյուծը պատասխանեց նրան.
- Ինչպե՞ս ես կարծում, որ քո կարիքն ունենամ, երբ դու այդքան փոքր ես:

3.- Առյուծը խղճաց մկանը տեսնելով, թե որքան փոքր է ու բաց թողեց նրան:
Մի օր մուկը լսեց սարսափելի մռնչյուն:
Դա պարոն առյուծն էր:

4.- Երբ մոտեցավ այն տեղը, որտեղից արձագանքվում էին ձայները, ցանցում բռնված առյուծին գտավ:
- Ես քեզ կփրկե~մ – ասաց մուկը:
- Դ՞ու, չափազանց փոքր ես և չէս կարող այդքան ուժ գործադրել ինձ արձակելու համար:

5.- Մուկը սկսեց կրծել ցանցի թելերը և առյուծը կարողացավ ազատվել:

6.- Այդ երեկոյից ի վեր, երկուսով ընդմիշտ դարձան ընկերներ:

Flamenco

1
Er was eens een muis die uit haar nest kroop en plots voor een enorme leeuw stond.

2
De leeuw wou haar oppeuzelen.
-Alsjeblieft, leeuw, laat me gaan. Misschien komt er een dag dat je me nodig hebt.
-De leeuw antwoordde: Hoe zou ik jou, zo’n klein ding, nodig hebben?

3
Medelijden kreeg de leeuw toen hij zag hoe klein het muisje wel was en liet het los.
- Op een dag hoorde de muis een verschrikkelijk gebrul. Het was Meneer Leeuw.

4
Aangekomen op de plek vanwaar het gebrul kwam, zag de muis dat de leeuw in een net gevangen zat.
-Ik zal je redden, zei de muis.
-Jij? Je bent veel te klein voor zo’n zware inspanning.

5
De muis begon aan de touwen van het net te knagen en bevrijdde zo de leeuw.

6
Sinds die nacht waren beiden onafscheidelijke vrienden.

Hebreo


האריה והעכבר


אריה שכב לנוח מתחת לעץ, ועכבר קטן עלה וטייל על גופו. כעס האריה על העכבר, הושיט את כפו ותפס אותו. אמר האריה לעכבר: "איך אתה מעז להפריע לי? עכשיו אטרוף אותך


."נבהל העכבר ואמר לאריה: "אנא סלח לי, שחרר אותי בבקשה, ואולי פעם תצטרך את עזרתי


צחק האריה וענה לעכבר: "אתה קטן וחלש ואני גדול וחזק. איך תעזור לי?" בכל זאת שחרר האריה את העכבר, והעכבר הלך לדרכו.


לאחר כמה ימים באו צידים ליער. הם תפסו את האריה וקשרו אותו בחבל. האריה לא הצליח להשתחרר.

הוא שאג וקרא לעזרה אבל אף אחד לא עזר לו..


העכבר שמע את שאגות האריה, מהר אליו כרסם את החבל בשניו החדות ושחרר את האריה.


Islandés



Einu sinni var mús sem kom út úr holu sinni
og hitti stórt ljón.
Ljónið vildi borða hana.
- Gerðu það, ekki borða mig.
Einn dag gætir þú þurft á mér að halda.
Ljónið svaraði:
- Þú svona lítil, hvernig má það vera?
Ljónið vorkenndi músinni og leyfði henni að fara.
Einn dag heyrði músin hræðilegt öskur.
Það var ljónið.
Þegar hún kom á staðinn fann hún ljónið fast í neti.
-Ég skal bjarga þér! sagði músin.
- Þú? Þú ert of smá til þess.
Músin byrjaði að naga netið og ljónið losnaði.
Frá þeim degi voru þau óaðskiljanlegir vinir.

Wolof




Baay gaynde ak jenax


Esta parte es el arranque que tienen todos los cuentos en wolof.

Contacuento: -Léeboon

Público: -Lippoon

Contacuento: -Amoon na fi…

Público: -Da ana am…


Ba jenax guénee cha paxamma, jakaarlook baay gaynde, cha la xam ne tay lakoy sakal péxe.

-Cha saas ya lako né: Baay Gaynde, jéguël ma buma lekk! Bës da na ñëw, dinaa la amal jarín.

Baay Gaynde neko:

-Bann jarin ngamay amal, néew doole?

Bako baay gaynde xoolee chi kaw ba chi suuf, yërmandee tax mu baal ko.


Bañu cha teguee ay fann, jenax degg choow lu bare lool.

Bamu yeguee cha berëp ba, chala seen Baay Gaynde, ap mbaal umb ko.


-Dana la xétali! lacha tek.

Baay gaynde neko:

-Yaw, néew doole!


Cha la jenax tambalee dagg baal ma ak bëñ ya, ba xétali baay gaynde.

Cha gudi guoogu ba tey, lañu nekk ay xaritu benn bakan.




Aragonés (fabla aragonesa)



Yera-se que se yera una vegada un ratolin que salió d'o cado y se i trobó un enorme leon.

O leon se lo quereba minchar.

-Per favor, leon, no te me minches. Puestar que un diya m'amenistarás.

O leon li contestó:

-De qué coda te voi a amenistar yo a tu, con o chiquinin que yes!

O leon se'n apiadó de veyer-lo tan chicorron y lo dixó marchar.

Un diya, o ratolin sintió uns gramitos terribles.

Yera lo sinyor leon.

Cuan arribó an que i yera, se trobó a lo leon embarzato en un rete.

-Yo te salvaré! -va decir o ratolín.

-Tú? Yes masiau chico ta tanto escamallo.

-O ratolin prencipió a rader a cuerda d'o rete y o leon se'n salvó.

-Dende aquella nueit, es dos fuoron amigos ta cutio.

El Ratón y el León




1. Érase una vez un ratón que salió de su madriguera y se encontró un enorme león.

2.- El león quería comérselo.
- Por favor león no me comas. Puede que algún día me necesites.
El león le respondió:
- ¿Cómo quieres que te necesite con lo pequeño que eres?.

3.- El León se apiadó al ver cuán pequeño era el ratón y lo soltó.
Un día, el ratón escuchó unos rugidos terribles.
Era el señor león.

4.- Cuando llegó al lugar encontró al león atrapado en una red.
- ¡Yo te salvaré!- dijo el ratón.
- ¿Tú? eres demasiado pequeño para tanto esfuerzo.

5.- El ratón empezó a roer la cuerda de la red y el león pudo salverse.

6.- Desde aquella noche, los dos fueron amigos para siempre.

viernes, 25 de diciembre de 2009

Esopo

El León y el Ratón es una fábula atribuida a Esopo y reescrita posteriormente entre otros por Jean de La Fontaine o Félix María Samaniego.
En ella un ratón incauto sale de su madriguera en presencia de un león. La fiera le atrapa con sus garras y se dispone a comerle pero finalmente se apiada por los gritos de clemencia del insignificante animal y le libera. Tiempo después es el ratón quien sorprendentemente devuelve el favor al rey de la selva al roer con sus dientes unas redes que, dispuestas por unos cazadores, habían atrapado al poderoso león.
La moraleja de la historia es que "ningún acto de bondad queda sin recompensa" y que "no conviene desdeñar la amistad de los humildes". Esta misma enseñanza se repite en otras fábulas del propio Esopo como la de el esclavo y el león.
Probablemente la fábula tiene orígenes egipcios, dado que es casi idéntica a la contada por Tot a Hathor en un mito.

Hola a tod@s

Contar cuentos es un arte muy antiguo que se encuentra en todas las culturas de nuestro planeta.
Este cuento pretende contribuir, como un grano de arena en la montaña de la interculturalidad, a dar conocer la infinita sabiduría antigua (por eso se ha escogido una fábula del filósofo griego Esopo) y moderna (traducido a muchas lenguas actuales).
La importancia de la palabra y de las historias que expresan la manera de pensar y sentir de los pueblos. Es una narración corta, sencilla, una leyenda sobre otro valor universal presente en todas las culturas,la amistad. Se ha pedido ayuda a personas provinientes de distintas culturas, algunas en España y otras en su país y en su idioma natal. Este recurso quiere contribuir a al conocimiento, tanto del propio cuento, como de los idiomas y países de los que hemos podido traducirlo.
Queremos que sea una herramienta de amistad y tolerancia, allá donde sea leído o contado. Ahora, ayúdanos a darle difusión gratuíta en tu web, tus amistades, familia, centro educativo, entorno y si te es posible, tradúcelo a más idiomas hasta que dé la vuelta al Mundo. Nos ayudará a descubrir las semejanzas y diferencias entre todas las personas que compartimos La Tierra. Gracias