León

León
este León esconde algo...

Ratón

Ratón
y este Ratón también...

miércoles, 19 de mayo de 2010

Persa

ناصرالدین شاه آکتور ماوس کمی وجود دارد که بیرون آمدن از سوراخ او شد ، ملاقات کردند شیر زیاد باشد.
شیر می خواست تا او را بخورند. "لطفا ، آقای شیر ، من را بخورند. یک روز که احتمالا شما نیاز دارید به من".
شیر پاسخ داد : "چرا باید کسی که من باید به عنوان کوچک شما؟"
دیدن چگونه است که ماوس کوچک بود ، شیر ترحم بر او گرفت و او را مجموعه ای رایگان. یک روز ، موش شنیدم سر و صدا قادر متعال. آن شیر بود.
وقتی او به محل گردانده ، متوجه شد که شیر به دام افتاده در یک شبکه. "من شما را! نجات" گفت : موش. "شما؟ شما نیز برای چنین کار کوچک و".
موش شروع به گاز زدن و خالص و شیر بود نجات داد.
از آن روز به بعد ، آنها را برای همیشه دوستان.

Bielorruso

Даўным-даўно была мышка, якія выйшлі з яго адтуліны, сустрэў вялізны леў.
Леў хацеў з'есці яго. "Калі ласка, г-н Леў, не еж мяне. Адзін дзень вы, магчыма, спатрэбіцца мяне".
Леў адказаў: "Навошта мне патрэбен кто-то, як малыя, як ты?
Бачачы, як крошечная мыш, леў злітаваўся над ім і яго вызваліць. Аднойчы, мыш пачула Усемагутнага рев. Гэта быў леў.
Калі ён ўстаў на месца, ён знайшоў льва патрапілі ў сетку. "Я вас выратую!" сказаў мышы. "Вы? Ты занадта малы для такой задачы".
Мыш пачаў щипать чыстай і быў выратаваны льва.
З гэтага дня, яны былі сябрамі назаўсёды.

Albanés

Pasi sipas një kohë ka pasur një mi të vegjël, që vijnë nga vrima e tij, u takuan një luan të madh.
Luani donte të hani atë. "Ju lutem, z. Luani, mos ha me. Një ditë ju mund të nevojë për mua".
Luani u përgjigj: "Pse duhet unë nevojë për dikë si të vogla si ju?"
Duke parë se sa e vogël miut ishte, luan mori mëshirë mbi atë dhe e vendosi atë të lirë. Një ditë, mouse dëgjuar një gjëmim i plotfuqishëm. Ishte luanit.
Kur ai mori në vend, ai gjeti luan të bllokuar në një rrjet. "Unë do t'ju shpëtojë!" tha mouse. "Ju? Ju jeni shumë i vogël për një detyrë të tillë".
Mouse filloi të bie në grep i neto dhe luani u ruajt.
Që nga ajo ditë e tutje, ata ishin miq përgjithmonë.

Farsi

شير و موش
روزگاري بود كه موش كوچك كه بيرون آمدن از چاله خود, با شير عظيم است.
شير مي خواست او را بخورد.
خراهتنى مىبهم, آقاي شير, من نمی خورد. يك روز شما ممکن است من است "
شير پاسخ داد, چرا باید من یک نفر باید به شما?
امپراتور! موش كوچك بود, اين شير بر او رحم آورد و او را آزاد مي شود.
يك روز, موش صداي غرش .
شير بود.
هنگامي كه به اين مكان, به دام شير خالص در.
همنجا خواهم تو! رت نشدند.
فت? تو بيش از اندازه كوچك! براى چنين دشوار است. "
شروع به موش لقمه یاتکه کوچک در بندهاى و شير خالص نجات يافت.
از آن روز تا ابد بودند.

Creole haitiano

Sè tè youn fwa te gen yon ti sourit ki soti nan twou li te rankontre ak yon lyon vas.
lyon an te vle l 'manje. "Tanpri, Mr Lion, mwen pa manje. Youn jou ou ka bezwen ban mwen".
lyon an reponn:-Poukisa mwen ta bezwen yon ti jan tankou w? "
Wè kijan li te ti sourit la, lyon an te pran pitye pou li epi mete l 'gratis. Yon jou, sourit la tande yon gwonde ki gen tout pouvwa. Li te lyon an.
Lè li pran plas la, li jwenn lyon an bloke nan yon rezo. "Mwen pral delivre ou!" sourit la di. "Ou? Ou twò piti pou yo tankou yon tach.
sourit la te kòmanse nan kritike nèt la ak lyon an te sove.
Depi jou sa a, yo te zanmi tout tan.

Malayo

Dahulu kala ada sedikit tikus yang keluar dari lubang, bertemu singa yang sangat besar.
Singa mahu makan dia. "Tolong, Pak Singa, jangan makan aku. Suatu hari, anda mungkin perlu saya".
Singa menjawab, "Mengapa saya perlu seseorang yang kecil seperti anda?"
Melihat betapa kecil mouse itu, singa kasihan padanya dan membebaskannya. Suatu hari, tikus mendengar raungan Mahakuasa. Itu adalah singa.
Ketika ia sampai ke tempat itu, ia menemukan singa terjebak dalam jaring. "Aku akan menyelamatkan engkau!" Perkataan tetikus. "Kau? Anda terlalu kecil untuk tugas itu".
Mouse mulai menggigit bersih dan singa itu disimpan.
Sejak hari itu, mereka berteman selamanya.

Pashtum

مږك د زمري او د
يو نه يو وخت کې يو څه مږك، چې د هغه يو سوري بې كچ و مېچ زمري سره،.
د زمري غوښتل د خوړو.
هغه وويل: "لطفا، ښاغلي ونه پـيـژني، زمری خوړو. يوه ورځ چې تاسو ته اړتيا لري چې ښايي."
د زمري ځواب کې هغه وايي: ((زه ولې ته اړتيا لري، لکه چې تاسی يو بل چا سره په؟"
څنګه د کوچنۍ مږك، رحمت د زمري و او د هغه د هغه.
مږك، يوه ورځ د يوه تنړهار .
دا د زمري دي.
کله چې هغه له ځای کې هغه د زمري په بله چاره ونه لري دام ګرځوليدی.
هغه وايي: ((زه د خوندي: تاسو وويل، د مږك ! " .
هغه وويل: "تاسو ته؟" چې تاسو ته ډېر لږ داسې يو ګران کار وي.))
د مږك د پيل د مېزرو رسئي پونړيوو د جال کې را او د زمري. كله
له هغه ورځ چې د تل لپاره د ملګرو.

Hausa

Zaki, ɓera
da akwai wani ɗan kusun ne fitowa daga rami, ya gamu da wani murtuƙeƙen zaki.
Zaki shina so ya ci shi.
", Mr. zaki, kada ka ci. A ranar da zai bukata."
zaki ya ce, "Me ya sa za a bukaci wani da kankance kamar yadda ka?"
ganin yadda tatsitsiya ɓera an, zaki ya ji tausayinki da shi, Ya 'yantar da shi.
A ranar kusun ji wani almight ruri.
An zaki.
Ya tashi da wuri, ya sami zaki kabari da tarko.
"Zan cece ka." Ya ce kusun.
"Ka?" Kana yi irin wannan takarkare aiki."
kusun fara gaigaya da igiya Da ragar da zaki an ceta.
Tun daga wannan rana da suka shaku har abada.

Urdú

شیر اور چوہی
کسی زمانے میں جو کچھ چوہی سے باہر سے انے والے ان کے منہ سے ملاقات ایک بڑا کیہری.
کھانے کے شیرببر چاہتے تھے. ان
"براہ کرم, مسٹر سنگھ, کیا نہیں کھایا. ایک دن کی ضرورت ہو تو اپ مجھ
سے شیرببر جواب دیا, "کیوں مجھے کسی سے اپ?"
دیکھ کر ٹویان کیسے کی چوہی, شیر نے ان پر افسوس اور ازاد ہے. ان
ایک دن کی سماعت کی, چوہی ایک دھاڑنا.
شیرببر تھی.
جب وہ اس جگہ کو وہ شیر میں پھنسے ہوئے ہیں. ایک خالص
"میں اپ کو کروں گا!" نے کہا کہ چوہی.
"اپ?" اپ بھی اس مشکل کام ہے."
اس چوہی شروع کی رسی کو ٹمکانا میں خالص اور شیر کو بچایا تھا.
دن سے کہا ہے کہ وہ ہمیشہ دوستوں کی ہے.

lunes, 8 de febrero de 2010

Vietnamita

Đã có một thời đã có một con chuột ít người ra khỏi lỗ của mình, đã gặp một con sư tử rất lớn.

Sư tử muốn ăn anh ta lên. "Vui lòng, ông sư tử, không ăn tôi Một ngày bạn có thể cần tôi.".
Sư tử trả lời, "Tại sao tôi nên cần một ai đó là nhỏ như bạn?"
Thấy cách nhỏ chuột được, các sư tử đã tiếc về anh ta và đặt ông Việt.

Một ngày, con chuột nghe một gầm Almighty. Nó là sư tử.

Khi ông đã đến nơi, ông tìm thấy những con sư tử bị mắc kẹt trong một lưới. "Tôi sẽ giúp bạn tiết kiệm!" nói con chuột. "Bạn? Bạn đang quá nhỏ cho công việc như vậy".

Chuột bắt đầu nibble của mạng và sư tử được lưu.

Từ đó ngày ngày, họ đã được bạn bè mãi mãi.

martes, 19 de enero de 2010

Rifeño (tamazigh del Rif)

1- Togha din s'ozir ijn ogharda iffegh zi w'axboc nnes oca imsaga akd ijn wayradh imghar.

2- Ayradh togha ixs ath ic.
- Athqadac a y-ayradh wir day-i bo ttet. Ca n w'ass a day-i thehdajed.
Ayradh y'arred x'afes:

- ¿Mamec i gha yeg a cek hdajegh s themzi-ya qaá i dayk?

3- Ayradh a-rami yofa agharda d'amezyan ihin days oca yarxo-yas.
Ijn w'ass, agharda isra i ca n'ighoyyan mgharen.
Togha d'ayradh.

4- Ami gha y'awed gha w'emcan nni yofa ayradh ihser gg'ijen tracca.
- Nec i cek gha ifekken!- Inna ogharda.
- ¿Cek? Qa cek d'amezyan attas i thzemmar-a qaá.

5- Agharda ibda ad ighez ifiran n tracca a rami izemmar w'ayradh ad ifek ixef nnes.

6- Zi thmeddith nni, s ssin idsen qqimen d'imeddokar irebda.

Noruego

Det var en gang en liten mus som kom ut av musehullet sitt. Der traff den en diger løve.

Løven ville spise ham opp.
"Kjære løve, ikke spis meg.
En dag kan du trenge meg."
Løven svarte: "Hvorfor skulle jeg
trenge noen som er så liten som deg?"

Da løven så hvor liten musen var, syntes den synd på ham og slapp ham fri.
En dag hørte musen et voldsomt brøl. Det var løven.

Da han gikk for å se hva det var, fant han løven fanget i et garn.
"Jeg skal redde deg!" sa musen.
"Du? Du er alt for liten for en så stor oppgave."

Musen begynte straks å gnage på garnet, og snart var løven fri.

Fra den dagen av var de venner for alltid.

lunes, 4 de enero de 2010

Bosnio

1. Nekada davno živio je jedan mali miš koji je, izlazeći iz svoje rupe, susreo ogromnog lava.
2. Lav ga je htio pojesti.
»Molim te, lave, nemojte me pojesti
Jednoga dana mogu ti zatrebati».
Lav mu odgovori, «Zašto bi mi trebao neko
tako malen kao ti»?
3. Vidjevši da je miš zaista mali, lav se sažali na njega i oslobodi ga. Jednoga dana miš začu strašnu riku.
Bio je to lav.
4. Kada je stigao na mjesto, zatekao je lava uhvaćenog u mrežu.
»Ja ću te spasiti!» reče je miš.
»Ti? Ti si premalen za tako težak zadatak».
5. Miš je stao grickati užad od kojih je sačinjena mreža i tako je spasio lava.
6. Od toga dana njih dvojica bili su nerazdvojni.

domingo, 3 de enero de 2010

Swahili

Simba na Mouse

Mara moja juu ya muda kidogo kulikuwa mouse ambao, ujio wake nje ya shimo, alikutana enorma simba.

Simba alitaka kula naye up.
"Tafadhali, Mheshimiwa Simba, don't kula nami. Siku moja unaweza kuihitaji mimi. "
Simba akajibu, "Mbona niwe haja ndogo kama mtu kama wewe?"

Kuona jinsi vidogo panya alikuwa simba alichukua huruma juu yake na kuweka yeye bure.
Mmoja siku, mus aliposikia an almight roar.
Ilikuwa ni mara ya simba.

Alipo got mahali, akakuta simba trapped katika wavu.
"I'll ila wewe!" Alisema panya.
"Wewe?" Wewe ni ndogo mno kwa vile kazi ngumu. "

Panya ulianza nibble katika kamba ya wavu na simba mara kuokolewa.

Kutoka siku hiyo walikuwa marafiki milele.

Escocés (gaélico)

1
Bha leòmhann a bh' ann a bha na chadal ann am faiche nuair a chaidh a dhùsgadh le luchag a bha na ruith air aodann an leòmhainn. Bha an leòmhann fiadhaich agus ghabh e grèim air an luchaig anns an spòig aige airson a mharbhadh.

2
Bha feagal uamhasach air an luchaig agus dh'iarr i gu muladach ris an leòmhann a bheatha a leigeil. "Leig mi air falbh," dh'iarr i, "agus thig an latha a nì mi fabhar dhut airson do chairdeas."

3
Beachd a thàinig bho chreutair cho beag dè am feum a bhiodh ise airson leòmhann cho mòr? Bha an leòmhann a' gaireachdainn gu h-àrd, agus leig e air falbh i.

4
Àch thàinig cothrom dhan luchaig an leòmhann a chuideachadh mu dheireadh thall.


5
Bha latha a bh' ann a thig an leòmhann gu bhith ceangailte ann an lìon, lìon a bha dèante le sealgairean mar ghèama, agus chuala an luchag an leòmhann ag èigheachd ann am pian agus gu math fiadhaich agus ruith i cho luath 's a b' urrainn dhi gus far an robh e. Ann an ùine gu math goirid, thòisich i ag ithe tron lìon leis na fiaclan aice, agus bha i soirbheachail agus fhuair an leòmhann air falbh bhon lìon.


6
"Sin thu!" thuirt an luchag, "bha thu a' gaireachdainn nuair a chuir mi geall dhut gun dèan mi mathanas dhut: ach chì thu a-nist, 's urrainn fiù 's do luchag taic a thoirt dha leòmhann."

sábado, 2 de enero de 2010

Murciano

1. Érase una vez un ratón que salió e su madriguera y s'ancontró un enorme lleón.

2.- Er lleón quería comérselo.
- Por favor lleón no me comas. Pué qu'argún día me necesites.
Er lleón le respondió:
- ¿Cómo quiés que te necesite con lo chico qu'eres?.

3.- Er Lleón s'aapiadó a l'esfisar cuán chico era er ratón y lo sortó.
Un día, er ratón ascuchó unos rugíos terribles.
Era er siñor lleón.

4.- Cuando allegó ar llugar ancontró ar lleón atrapao n'una ré.
- ¡Yo te sarvaré!- dijo er ratón.
- ¿Tú? eres demasiao chico pa tanto asjuerzo.

5.- Er ratón comencipió a roer la cuerda e la ré y'er lleón púo sarvarse.

6.- Dend'aquella noche, los dos jueron amigos pa siempre.

Estremeñu (altoextremeño)

El Lión y el Ratón


1. Érassi lo qu'era un ratón que salió de la su julera y s' atopó un pazu lión enormi.

2.- El lión quería comélsilu.

- Pol favol, lión, no me comas. Pue sel qu'angún día te jaga farta.

El lión le respondió:

- ¿Pui cómu quíis jadelmi farta cono chiqueninu qu'eris?.

3.- El lión s'apiadó al vel lo chiquinu qu'era el ratón y le didu larga.

Un día, el ratón barruntó pahí unus rugíus terribris.

Era el siñol lión.

4.- Cuandu llegó al lugal se topó al lión entalláu nuna redi.
- ¡Yo te sarvaré!- idía el ratón.
- ¿Tú? Eris demaseáu chicu pa tantu esjuerzu.

5.- El ratón esmienzó a roel la cuenda la redi y el lión púu sarvalsi.

6.- Ende aquella nochi, dambus juerun amigus pa siempri.

Hindi

शेर और माउस


एक बार एक समय पर एक छोटा चूहा जो अपने छेद से बाहर आ गया था, एक विशाल सिंह से मुलाकात की.

शेर उसे खा चाहता था. "कृपया, श्री शेर, मुझे खाने को नहीं है. एक दिन तुम मुझे जरूरत हो सकती है."
शेर ने कहा, "मैं के रूप में किसी की आवश्यकता क्यों है चाहिए छोटे रूप में आप?"
देख कैसे छोटे चूहे था, शेर उस पर दया आती है और उसे मुक्त.

एक दिन, एक चूहा सर्वशक्तिमान शोर सुना. यह शेर था.

जब वह जगह है, वह एक जाल में फँस शेर मिल गया. "मैं तुम्हें बचाओ! हूँ" कहा चूहा. "तुम? तुम ऐसे काम के लिए बहुत छोटा है."

माउस जाल का मुंह मारना शुरू कर दिया और शेर को बचाया था.

पर उस दिन से, वे हमेशा के दोस्त थे.

viernes, 1 de enero de 2010

Il était une fois une souris qui sortait de son terrier et rencontra un énorme lion.

Le lion voulait la manger.
- S'il teplait,lion, ne me mange pais.
Il se peut qu'un jour tu me necessitaras.
Le lion lui répondi.
- Comment veux-tu que je te necessite,tu es si petite?


Le lion eut pitié de voir la souris si petite et la lâcha.
Un jour la souris entendi des rugissements terribles, s'était monsier le lion.


Quand elle arriva sur les lieux, elle rencontra le lion atrapé dans un filet.
-Je te sauverai! dit la soyuris.
-Toi? tu es trop petite pour autant d'éffort.


La souris commença à ronger la corde du filet et le lion pu se sauver.


Depuis cette nuit là, tous les deux furent amis pour toujours.

Bámbara

Nin kɛra sen dɔ fɛ, ɲinɛnin dɔ bɔra a ka wo kɔnɔ ani waraba dɔ bɛnna.
Waraba tun bɛ fɛ k’a dun.
- N b’i deli, waraba, kana ne dun.
I mago bɛ se ka jɔ ne na don dɔ dɛ !
Waraba ko a ma :
- E fitinin in, ne mago bɛ se ka jɔ e la mun de la sa ?
Waraba hinɛ na ɲinɛnin na, k’a bila ka taa.
Don dɔ, ɲinɛnin tulo bɛ kulekanba dɔ la, o tun ye waraba kulekan ye.
ɲinɛnin selen o yɔrɔ la, a y’a ye waraba minɛnen bɛ juru la.
A ko waraba ma :
- N bɛna i bɔ bolo la !
- E ? e ka dɔgɔ kojugu ne bɔli ma bolo la.
ɲinɛnin ye juru ɲimin fɔ k’a tigɛ. O kɛra waraba bɔlen ye bolo la.
K’a ta o don na fɔ bi, ɲinɛ ni waraba kɛra teri ye.